WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
Alice nel paese delle meraviglie e Matrix
Cita da yuyuyu su 4 Aprile 2004, 12:58...in questo topic vorrei invitare tutti nell affrontare le analogie che tutta l opera Wachosky presenta nei confronti dei libri "le avventure di Alice nel paese delle meraviglie"(1865) ed "Attraverso lo specchio"(1871) di Lewis Carroll.
avete ragione...avrei dovuto inserire questo post nel topic "libri e matrix"(vedi topic.........). ...ma credo che l argomento meriti un topic a se visto che i riferimenti vanno aldilà di una semplice citazione...e riguardano l aspetto visivo, narrativo (e chi ha visto la scheda su "detective story" sa....:) ),ma anche concettuale!!!
spero di aver incuriosito tutti...mi piacerebbe sentire la vostra opinione,intanto per stuzzicarvi vi consiglio la lettura dei testi nell edizione Mondadori
,molto ben curata e ricca di immagini di John Tenniel "approvate" dallo scrittore, ed il cartone animato della Disney (1951) che ,pur reinterole-playerretandoli,si ispira ai due libri....intanto eccovi alcune foto:
(scusate la mia assenza nel forum...sto "lavorando lo stesso...oggi devo tornare a pisa....a domani 😉 )
...in questo topic vorrei invitare tutti nell affrontare le analogie che tutta l opera Wachosky presenta nei confronti dei libri "le avventure di Alice nel paese delle meraviglie"(1865) ed "Attraverso lo specchio"(1871) di Lewis Carroll.
avete ragione...avrei dovuto inserire questo post nel topic "libri e matrix"(vedi topic.........). ...ma credo che l argomento meriti un topic a se visto che i riferimenti vanno aldilà di una semplice citazione...e riguardano l aspetto visivo, narrativo (e chi ha visto la scheda su "detective story" sa....:) ),ma anche concettuale!!!
spero di aver incuriosito tutti...mi piacerebbe sentire la vostra opinione,intanto per stuzzicarvi vi consiglio la lettura dei testi nell edizione Mondadori
,molto ben curata e ricca di immagini di John Tenniel "approvate" dallo scrittore, ed il cartone animato della Disney (1951) che ,pur reinterole-playerretandoli,si ispira ai due libri....intanto eccovi alcune foto:
(scusate la mia assenza nel forum...sto "lavorando lo stesso...oggi devo tornare a pisa....a domani 😉 )
Cita da ivan_eletto su 4 Aprile 2004, 14:43Tu con i tuoi argomenti mi incuriosisci sempre yuyuyu e credo che sia stata appropriata la scelta di un nuovo topic.
Ora do un contributo per chi non riesce a focalizzare la storia di Alice in Matrix I, con tutte le addebite citazioni:
-Neo (legge sul suo pc): Segui il coniglio bianco.
-Morole-playerheus (quando incontra Neo per la prima volta): Immagino, che in questo momento ti sentirai un po' alice che ruzzola nella tana del bianconiglio.. mh'
Neo: L'esempio calza.-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Queste sono quelle esplicite, poi se volete, aggiàngete tutte quelle implicite, se ce ne sono... 😉
Tu con i tuoi argomenti mi incuriosisci sempre yuyuyu e credo che sia stata appropriata la scelta di un nuovo topic.
Ora do un contributo per chi non riesce a focalizzare la storia di Alice in Matrix I, con tutte le addebite citazioni:
-Neo (legge sul suo pc): Segui il coniglio bianco.
-Morole-playerheus (quando incontra Neo per la prima volta): Immagino, che in questo momento ti sentirai un po' alice che ruzzola nella tana del bianconiglio.. mh'
Neo: L'esempio calza.
-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Queste sono quelle esplicite, poi se volete, aggiàngete tutte quelle implicite, se ce ne sono... 😉
Cita da Konte su 4 Aprile 2004, 15:36Complimenti yuyuyu...bell'argomento!
C'è un'altra citazione esplicita:
Dujour ha il coniglio tatuato sul braccio!!!
Complimenti yuyuyu...bell'argomento!
C'è un'altra citazione esplicita:
Dujour ha il coniglio tatuato sul braccio!!!
Cita da Canon su 4 Aprile 2004, 16:13Ecco un post di Xisca in "Dettagli"
Quando Neo è dall'Oracolo nel salotto con gli altri potenziali eletti, nel televisore si vede un grosso coniglio bianco.
Chi si aspettava che in Matrix si parlava di conigli!
PS: yuyuyu compliments per il topic! :ok:
Ecco un post di Xisca in "Dettagli"
Quando Neo è dall'Oracolo nel salotto con gli altri potenziali eletti, nel televisore si vede un grosso coniglio bianco.
Chi si aspettava che in Matrix si parlava di conigli!
PS: yuyuyu compliments per il topic! :ok:
Cita da Canon su 4 Aprile 2004, 16:45In base alle vostre individuazioni ci siamo permessi di fare una scheda :
ConiglioEcco spiegato (in parte) il perchè del coniglio in Matrix. 😉
Edit: ecco qua ho trovato un'intera scheda sui riferimenti ad "Alice nel paese delle meraviglie":
[url=http://xoomer.virgilio.it/vcavoret/matrix/letterari.htm]
Scheda di Alice[/url]Ps: scusate i due post consecutivi.... 😉
In base alle vostre individuazioni ci siamo permessi di fare una scheda :
Coniglio
Ecco spiegato (in parte) il perchè del coniglio in Matrix. 😉
Edit: ecco qua ho trovato un'intera scheda sui riferimenti ad "Alice nel paese delle meraviglie":
[url=http://xoomer.virgilio.it/vcavoret/matrix/letterari.htm]
Scheda di Alice[/url]
Ps: scusate i due post consecutivi.... 😉
Cita da neve su 4 Aprile 2004, 19:10-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Purtroppo questa frase vale solo per il film doppiato in Italia; in realtà Cypher nella versione originale fà riferimento a "il mago di Oz", con una frase del tipo "Dorothy il Kansas ti fa ciao ciao" o giù di lì non ricordo bene le parole esatte. I soliti problemi col doppiaggio in Italia........ :' LATTE
-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Purtroppo questa frase vale solo per il film doppiato in Italia; in realtà Cypher nella versione originale fà riferimento a "il mago di Oz", con una frase del tipo "Dorothy il Kansas ti fa ciao ciao" o giù di lì non ricordo bene le parole esatte. I soliti problemi col doppiaggio in Italia........ :' LATTE
Cita da xisca su 4 Aprile 2004, 21:06-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Questa è la traduzione italiana, in lingua originale dice altro, come lo hanno già fatto notare nevelatte.
I miei complimenti yuyuyu trovi sempre degli interessanti argomenti 🙂
-Cypher (prima che inizi la cosiddetta "duplicazione di Neo): Sarebbe allacciati la cintura Alice, che da adesso di meraviglie ne vedrai un bel po'.
Questa è la traduzione italiana, in lingua originale dice altro, come lo hanno già fatto notare nevelatte.
I miei complimenti yuyuyu trovi sempre degli interessanti argomenti 🙂
Cita da neve su 4 Aprile 2004, 22:17Questo topic è molto più che interessante, perchè non si tratta solo di qualche dettaglio qua e là, ma di tematiche molto più profonde, come ha già detto yuyuyu.
Questo ne è un esempio. Neo ha davanti a sè un tavolo e un bicchiere d'acqua nel momento della scelta pillola rossa/pillola blu. Dal momento che sceglierà la rossa passerà dal mondo fittizio a quello reale...
Alice ha lo stesso davanti a sè un tavolo e una bottiglietta. Dal momento che berrà passerà definitivamente dal mondo reale a quello irreale del sogno...
Tenete conto che questi sono riferimenti presi dal cartone della Disney, nel libro queste analogie sono molto più avvertite.
Questo topic è molto più che interessante, perchè non si tratta solo di qualche dettaglio qua e là, ma di tematiche molto più profonde, come ha già detto yuyuyu.
Questo ne è un esempio. Neo ha davanti a sè un tavolo e un bicchiere d'acqua nel momento della scelta pillola rossa/pillola blu. Dal momento che sceglierà la rossa passerà dal mondo fittizio a quello reale...
Alice ha lo stesso davanti a sè un tavolo e una bottiglietta. Dal momento che berrà passerà definitivamente dal mondo reale a quello irreale del sogno...
Tenete conto che questi sono riferimenti presi dal cartone della Disney, nel libro queste analogie sono molto più avvertite.
Cita da Keanu su 5 Aprile 2004, 7:20Purtroppo questa frase vale solo per il film doppiato in Italia; in realtà Cypher nella versione originale fà riferimento a "il mago di Oz", con una frase del tipo "Dorothy il Kansas ti fa ciao ciao" o giù di lì non ricordo bene le parole esatte. I soliti problemi col doppiaggio in Italia........ :' LATTE
CYPHER
It means buckle up, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye.E complimenti per il topic. :ok:
Purtroppo questa frase vale solo per il film doppiato in Italia; in realtà Cypher nella versione originale fà riferimento a "il mago di Oz", con una frase del tipo "Dorothy il Kansas ti fa ciao ciao" o giù di lì non ricordo bene le parole esatte. I soliti problemi col doppiaggio in Italia........ :' LATTE
CYPHER
It means buckle up, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye.
E complimenti per il topic. :ok:
Cita da Konte su 5 Aprile 2004, 12:40Un particolare riferimento ad Alice è da riscontrarsi anche nel significato dei nomi e delle parole che, come abbiamo visto assumono grande importantza nella trilogia.
In un dialogo tra Alice e Humpty Dumpty si parla appunto del significato delle parole:
Alice: Mi chiamo Alice
Humpty Dumpty: è un nome stupido, che significa'
Alice: un nome deve significare qualcosa'
Humpty Dumpty: naturalmente; quando io uso una parola, significa esattamente quello che voglio io...nè più nè meno
Alice: bisonga vedere se lei (rivolto ad Humpty Dumpty) può dare tanti significati diversi alle parole
Humpty Dumpty: bisogna vedere chi è che comanda..la traduzione potrebbe non essere esatta!
Un particolare riferimento ad Alice è da riscontrarsi anche nel significato dei nomi e delle parole che, come abbiamo visto assumono grande importantza nella trilogia.
In un dialogo tra Alice e Humpty Dumpty si parla appunto del significato delle parole:
Alice: Mi chiamo Alice
Humpty Dumpty: è un nome stupido, che significa'
Alice: un nome deve significare qualcosa'
Humpty Dumpty: naturalmente; quando io uso una parola, significa esattamente quello che voglio io...nè più nè meno
Alice: bisonga vedere se lei (rivolto ad Humpty Dumpty) può dare tanti significati diversi alle parole
Humpty Dumpty: bisogna vedere chi è che comanda..
la traduzione potrebbe non essere esatta!