WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
DOMANDE SULLE TEORICHE INCONGRUENZE
Cita da Juliet su 3 Luglio 2004, 5:49Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'[color=#ff00ff:9b4df32d6f]
Non è affatto un pensiero stupido! Però sono d'accordo con Vigilant: Morole-playerheus voleva proprio dire "Benvenuto nel mondo vero!"... Anche perchè REAL vol dire sia VERO che REALE![/color:9b4df32d6f]
Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'
[color=#ff00ff:9b4df32d6f]
Non è affatto un pensiero stupido! Però sono d'accordo con Vigilant: Morole-playerheus voleva proprio dire "Benvenuto nel mondo vero!"... Anche perchè REAL vol dire sia VERO che REALE![/color:9b4df32d6f]
Cita da Juliet su 3 Luglio 2004, 5:53[color=green:607d1c4749]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:607d1c4749]Ma quanto sono pignola' :banghead:
[color=green:607d1c4749]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:607d1c4749]
Ma quanto sono pignola' :banghead:
Cita da neve su 3 Luglio 2004, 6:51[color=green:0d2d1cc47d]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:0d2d1cc47d]Ma quanto sono pignola' :banghead:
Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' ) 😉
[color=green:0d2d1cc47d]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:0d2d1cc47d]Ma quanto sono pignola' :banghead:
Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' ) 😉
Cita da neve su 3 Luglio 2004, 7:15Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.
Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'
Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.
Cita da Juliet su 3 Luglio 2004, 10:57Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' ) 😉
Purtroppo ho le cassette! :disperato:
Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' ) 😉
Purtroppo ho le cassette! :disperato:
Cita da Keanu su 3 Luglio 2004, 10:59E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'
Mai provato nella sezione Downloads di www.whatisthematrix.it ' 😉
E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'
Mai provato nella sezione Downloads di http://www.whatisthematrix.it ' 😉
Cita da Adam_Burton su 4 Luglio 2004, 1:50Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.State parlando di due scene diverse... chronic si riferisce alle parole che morole-playerh dice a neo, appena mrecuperato dalla nabbucco
Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.
State parlando di due scene diverse... chronic si riferisce alle parole che morole-playerh dice a neo, appena mrecuperato dalla nabbucco
Cita da CHRoNic su 4 Luglio 2004, 14:11Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.
Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.
Cita da Juliet su 5 Luglio 2004, 9:08Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.
Sono tutte intuizioni giàste, ma purtroppo il doppiaggio non può sempre seguire esattamente la lingua originale... Pensa a Our Way Or The Highway!
Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.
Sono tutte intuizioni giàste, ma purtroppo il doppiaggio non può sempre seguire esattamente la lingua originale... Pensa a Our Way Or The Highway!
Cita da CHRoNic su 11 Luglio 2004, 17:13Bhe si in effetti frasi o parole devono spesso essere adattate nella lingua. Di recente mi hanno regalato il DVD di Revolution e guardandoo i sottotitoli si nota che le traduzioni non sono esattamente letterali
anche se il senso resta comunque quello. 😉
Bhe si in effetti frasi o parole devono spesso essere adattate nella lingua. Di recente mi hanno regalato il DVD di Revolution e guardandoo i sottotitoli si nota che le traduzioni non sono esattamente letterali
anche se il senso resta comunque quello. 😉