WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

Home // Forum

o Registrati per creare messaggi e topic.

DOMANDE SULLE TEORICHE INCONGRUENZE

Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'

[color=#ff00ff:9b4df32d6f]
Non è affatto un pensiero stupido! Però sono d'accordo con Vigilant: Morole-playerheus voleva proprio dire "Benvenuto nel mondo vero!"... Anche perchè REAL vol dire sia VERO che REALE![/color:9b4df32d6f]

[color=green:607d1c4749]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:607d1c4749]

Ma quanto sono pignola' :banghead:

[color=green:0d2d1cc47d]Scusate i due post, ma l'argomento è diverso...
Vi ricordate quando in Matrix1 Neo va per la prima volta in "struttura"''
Morole-playerheus gli dice "ti sembrerà tutto assurdo!", ma se guardate i contenuti speciali di Matrix1, è tradotta in un altro modo: "ti sembrerà un pò strano!"... non è un errore di traduzione' E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'[/color:0d2d1cc47d]

Ma quanto sono pignola' :banghead:

Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' :mrgreen: ) 😉

Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'

Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.

Se vuoi i testi originali devi mettere i sottotitoli in inglese, se hai il DVD ovviamente(grande invenzione il DVD no' :mrgreen: ) 😉

Purtroppo ho le cassette! :disperato:

E dove posso trovare la sceneggiatura in inglese per controllare'

Mai provato nella sezione Downloads di http://www.whatisthematrix.it ' 😉

Io ho un dubbio che mi è nato di recente.
Non so se questo topic è quello giàsto , ma volevo chiedervi una cosa cosa riguardante le traduzioni. Ora tralasciando quelle note nel primo Matrix di Cypher, volevo farvi notare un'intuizione che ho avuto riguardo alla famosa frase:
Welcome to the real world. Nella nostra lingua viene tradotta come: Benvenuto nel mondo vero.
Io invece pernso che ci sia un errore, anche se proprio errore non lo definirei. Io lo Tradurrei diversamente e cioè:
Benvenuto al mondo reale. Voi mi direte che è la stessa cosa, ma questa nuova traduzione cambiare il significato della frase. Seguitemi. Inanzitutto togliamo l'aggettivo reale che in quanto tale può benissimamente essere messo da parte. Quello che rimane è il seguente: Benvenuto al mondo.
Ora questa frase è la frase che si addice ad un neonato quando nasce e che quindi MOrole-playerheus dice a Neo in quanto lui è rinato. Quindi il benvento nel mondo vero diventerebbe Buona nascita, benvenuto al mondo..
Cosa ne pensate' Troppo stupida'

Beh...veramente, se non sbagliamo scena, Morole-playerheus dice: " Welcome to the desert of real" che tradotto in italiano dovrebbe suonare come: " Benvenuto nella desertica realtà",
infatti lui gli mostra un mondo desertico, cioè fatto di macerie e rovine di una civiltà umana sopraffatta.

State parlando di due scene diverse... chronic si riferisce alle parole che morole-playerh dice a neo, appena mrecuperato dalla nabbucco

Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.

Esatto Adam. Nevelatte io parlavo dell'altra scena quella descritta da Adam. La preposizione inglese "to" traduce il nostro "a" e il resato lo puoi leggere nel mio post precendente.

Sono tutte intuizioni giàste, ma purtroppo il doppiaggio non può sempre seguire esattamente la lingua originale... Pensa a Our Way Or The Highway!

Bhe si in effetti frasi o parole devono spesso essere adattate nella lingua. Di recente mi hanno regalato il DVD di Revolution e guardandoo i sottotitoli si nota che le traduzioni non sono esattamente letterali
anche se il senso resta comunque quello. 😉

All "Matrix" related material is property of Village Roadshow Film Ltd. and Warner Bros. - a Time Warner Entertainment company
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com