WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

Home // Forum

o Registrati per creare messaggi e topic.

Doppiaggio nei videogiochi.

12

Alcuni titoli sono doppiati magistralmente....vietcong è uno dei primi che mi viene in mente,splinter cell, la lista è lunga.
la mia critica era rivolta ai doppiaggi di giochi in cui il personaggio è molto carismatico, o caratterizzato in modo molto particolare.
sarebbe come avere un gollum doppiato da un attore che recita normalmente, può essere bravo come vuole ma il personaggio viene travisato.
e nei videogiochi capita spesso che ci siano personaggi strani.

n&mo, sono d'accordo con te, ma anche in questo forum ci sono una svaria di persone che hanno ancora forti pregiàdizi in merito (riguardo alla dignità artistica dei videogiochi) ^_^

io non ho problem con l'inglese, me li gioco tranquillamente in inglese come tranquillamente mi guardo un film in inglese (ieri Xmen2 senza sottotitoli) quindi a volte lascio la lingua originale senza mettere i sottotitoli. però bisogna andarci piano con le critiche. insomma, in inglese è una cosa, la lingua originale degli autori, mentre l'italiano è diverso. per uno di lingua anglosassone (inglesi e americani) ci sono dei dettagli molto chiari che invece per noi sembrano delle sottigliezze insignificanti proprio perchè non riusciremmo a coglierle. un esempio' il giardiniere willy dei simpson. vi siete mai chiesti come mai sia caratterizzato da barba e capelli rossi, dal chilt e dalla cornamusa' perchè inizialmente nella lingua originale aveva uno spiccato accento scozzese e infatti nella storia proviene dalla scozia. per mantenere questa diversità, questo gradino tra la lingua del cartone e la lingua del personaggio nella traduzione si è scelto di renderlo sardo. certo, noi cogliamo l'accento e sorridiamo ma non è coerente col personaggio (che c'entrano le cornamuse'!'!). stessa cosa per i videogiochi, differenze di parlato, di accento, di intonazione ecc sono in lingua originale molto evidenti data la lingua e la cultura degli sviluppatori. con la traduzione è ovvio che si perda qualcosa. mi immagino la traduzione in inglese di un film italiano che gioca sui diversi accenti regionali (lombardo, veneto, romano..).. loro non capirebbero niente mentre noi moriremmo dal ridere magari.

io se posso guardo sempre i film in lingua originale, magari come seconda visione, i videogiochi invece me li gioco sempre in inglese, vuoi per l'abitudine (viene tradotto un gioco su 3 secondo me al momento e solo quelli più importanti) vuoi per il fatto che la qualità dei doppiatori di videogiochi è inferiore.
ce ne sono una manciata bravi, ma sono sempre quelli che girano.
apprezzo molto la versione originale, anche se a volte gli attori sembrano far di tutto per complicare la vita ai non anglofoni.
l'esempio di thearchitet sui simpson è proprio il centro della questione che ho sollevato: purtroppo, o per fortuna, nei videogiochi l'abitudine di doppiare non è consolidata, mi è quindi possibile sentire la voce originale in "tachyon" (chi di voi non ricorda lo strampalato protagonista de "l'armata delle tenebre"') o posso ascoltare lo scozzese magnus armstrong di nolf2 o ray liotta che doppia vice city....
ma quello che proprio non digerisco è la mancanza dei sottotitoli, almeno in versione inglese.

L'esempio dei Simpson mi ha fatto venire in mente una cosa: il telefilm La Tata. Nella versione italiana lei è di Frosinone, battute sulla ciociaria, la zia Assunta e la zia Yetta....... Nella versione originale tutte le battute erano centrate sul fatto che lei è ebrea, la zia Assunta in realtà è la mamma e la zia Yetta è la nonna. Ma per gli autori italiani la cosa poteva diventare offensiva e così si stravolge completamente un telefilm ed ogni battuta che viene scritta....

Bah

fine dell'OT

Latte

n&mo, sono d'accordo con te, ma anche in questo forum ci sono una svaria di persone che hanno ancora forti pregiàdizi in merito (riguardo alla dignità artistica dei videogiochi) ^_^

bhe mi dispiace per loro, perchè non arrivano a vedere nei videogiochi quello che potrebbe perfino essere considerata come una forma d'arte perfetta, poichè racchiude, oltre a tutto il resto, anche l'elemento della partecipazione attiva del soggetto che ci gioca, una sorta di quarta dimensione...

n&mo, sono d'accordo con te, ma anche in questo forum ci sono una svaria di persone che hanno ancora forti pregiàdizi in merito (riguardo alla dignità artistica dei videogiochi) ^_^

Non credo si stia parlando di me. :-_-: 😛

:mrgreen:

12
All "Matrix" related material is property of Village Roadshow Film Ltd. and Warner Bros. - a Time Warner Entertainment company
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com