WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

Home // Forum

o Registrati per creare messaggi e topic.

I 'giochi di parole' della Saga

Ecco un altro gioco di parole segnalato dall'articolo di Seraph_Angel pubblicato qui: http://www.whatisthematrix.it/article-289--0-0.html

Anche in questo caso il gioco di parole si perde completamente a causa della traduzione dall'inglese all'italiano. La scena è quella durante la quale Neo coglie di sorole-playerresa Cypher che si sta per collegare per il tradimento:

Cypher : Woah, Neo! You scared the bejeezus outta me.

Nel film doppiato in italiano è reso con 'Ah, Neo... mi hai fatto paura, non ti avevo visto.'
Si perde quindi l'espressione idiomatica/slang dell'inglese. Traducendo letteralmente dovrebbe infatti suonare più o meno così: 'Hai spaventato il Gesù che è in me' ; in questo modo è più chiaro il riferimento alla figura del Cristo che si vuole sottolineare.

Quindi un altro gioco di parole che serve a sottolineare l'allegoria religiosa celata nel film.

http://www.urbandictionary.com/define.php'term=beejesus <--- leggere

"beejesus" in pratica è come "shit", è un rafforzativo, non vuol dire "il gesù cristo che è in me", l'idioma inglese "you scared the hell/shit/fuck/beejeesus/whatever out of me" è un modo di dire a cui non trovo equivalente in italiano, per dire "mi hai spaventato a morte", comunque i Wachowschi stanno in fissa a rendere colorite (e possibilmente dissacranti) le parolacce dei propri personaggi quando possono ^_^ Potrei citare degli esempi che osano molto, molto di più, su Doc Frankenstein

Quella definizione/precisazione è posta tra le note del'articolista inglese che ha redatto l'articolo pubblicato sul sito ufficiale. Stando all'articolo.

si, era chiaro

Ed ecco un gioco di parole ancora più fine e difficile da notare in quanto gioca addirittura con i nomi più che con i dialoghi dei due loschi figuri che bussano alla porta di Neo per farsi consegnare il materiale pirata:

Neo: Chi è'

Choi: Choi.
.....
.....

Choi: Tu cosa dici, Dujour' Lo portiamo con noi'

Direte voi dove sta l'inghippo'
Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'. E sappiamo benissimo quanto sia importante la scelta che Neo farà di seguire il coniglio bianco tatuato sulla spalla di Dujour.

Ottimo :ok:

In effetti mi ero sempre chiesto perchè in quel punto specificava i nomi di personaggi così anonimi e insignificanti...

Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'.

Ehi occhi rossi... tu ti droghi! 😆 😛

eehhe, si droga un sacco di gente, questa della scelta del giorno l'ho sentita anche altrove ^_^

-__________________________-

Wachowschi Wachowschi Wachowschi Waaaa...

Ci ho pensato... io e Adam abbiamo avuto lo stesso abbaglio....

Ma io non penso che sia casuale...

L'assonanza con quello che dice What you see, molto storole-playeriato, e il fatto che sullo schermo ci sia la parola Wachowschi... fa proprio pensare... come il cervello possa sentire quello che è convinto di vedere... Un gioco a cui i due :devil: :devil: non sono nuovi... parlando di messaggi subliminali....

Che sta a significare che tu senti e vedi ciò che vuoi... 😀

All "Matrix" related material is property of Village Roadshow Film Ltd. and Warner Bros. - a Time Warner Entertainment company
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com