WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
I 'giochi di parole' della Saga
Cita da neve su 13 Aprile 2006, 12:03Ecco un altro gioco di parole segnalato dall'articolo di Seraph_Angel pubblicato qui: http://www.whatisthematrix.it/article-289--0-0.html
Anche in questo caso il gioco di parole si perde completamente a causa della traduzione dall'inglese all'italiano. La scena è quella durante la quale Neo coglie di sorole-playerresa Cypher che si sta per collegare per il tradimento:
Cypher : Woah, Neo! You scared the bejeezus outta me.
Nel film doppiato in italiano è reso con 'Ah, Neo... mi hai fatto paura, non ti avevo visto.'
Si perde quindi l'espressione idiomatica/slang dell'inglese. Traducendo letteralmente dovrebbe infatti suonare più o meno così: 'Hai spaventato il Gesù che è in me' ; in questo modo è più chiaro il riferimento alla figura del Cristo che si vuole sottolineare.Quindi un altro gioco di parole che serve a sottolineare l'allegoria religiosa celata nel film.
Ecco un altro gioco di parole segnalato dall'articolo di Seraph_Angel pubblicato qui: http://www.whatisthematrix.it/article-289--0-0.html
Anche in questo caso il gioco di parole si perde completamente a causa della traduzione dall'inglese all'italiano. La scena è quella durante la quale Neo coglie di sorole-playerresa Cypher che si sta per collegare per il tradimento:
Cypher : Woah, Neo! You scared the bejeezus outta me.
Nel film doppiato in italiano è reso con 'Ah, Neo... mi hai fatto paura, non ti avevo visto.'
Si perde quindi l'espressione idiomatica/slang dell'inglese. Traducendo letteralmente dovrebbe infatti suonare più o meno così: 'Hai spaventato il Gesù che è in me' ; in questo modo è più chiaro il riferimento alla figura del Cristo che si vuole sottolineare.
Quindi un altro gioco di parole che serve a sottolineare l'allegoria religiosa celata nel film.
Cita da Jestas su 13 Aprile 2006, 12:29http://www.urbandictionary.com/define.php'term=beejesus <--- leggere
"beejesus" in pratica è come "shit", è un rafforzativo, non vuol dire "il gesù cristo che è in me", l'idioma inglese "you scared the hell/shit/fuck/beejeesus/whatever out of me" è un modo di dire a cui non trovo equivalente in italiano, per dire "mi hai spaventato a morte", comunque i Wachowschi stanno in fissa a rendere colorite (e possibilmente dissacranti) le parolacce dei propri personaggi quando possono ^_^ Potrei citare degli esempi che osano molto, molto di più, su Doc Frankenstein
http://www.urbandictionary.com/define.php'term=beejesus <--- leggere
"beejesus" in pratica è come "shit", è un rafforzativo, non vuol dire "il gesù cristo che è in me", l'idioma inglese "you scared the hell/shit/fuck/beejeesus/whatever out of me" è un modo di dire a cui non trovo equivalente in italiano, per dire "mi hai spaventato a morte", comunque i Wachowschi stanno in fissa a rendere colorite (e possibilmente dissacranti) le parolacce dei propri personaggi quando possono ^_^ Potrei citare degli esempi che osano molto, molto di più, su Doc Frankenstein
Cita da neve su 13 Aprile 2006, 12:36Quella definizione/precisazione è posta tra le note del'articolista inglese che ha redatto l'articolo pubblicato sul sito ufficiale. Stando all'articolo.
Quella definizione/precisazione è posta tra le note del'articolista inglese che ha redatto l'articolo pubblicato sul sito ufficiale. Stando all'articolo.
Cita da Jestas su 13 Aprile 2006, 13:03si, era chiaro
si, era chiaro
Cita da neve su 27 Aprile 2006, 23:09Ed ecco un gioco di parole ancora più fine e difficile da notare in quanto gioca addirittura con i nomi più che con i dialoghi dei due loschi figuri che bussano alla porta di Neo per farsi consegnare il materiale pirata:
Neo: Chi è'
Choi: Choi.
.....
.....Choi: Tu cosa dici, Dujour' Lo portiamo con noi'
Direte voi dove sta l'inghippo'
Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'. E sappiamo benissimo quanto sia importante la scelta che Neo farà di seguire il coniglio bianco tatuato sulla spalla di Dujour.
Ed ecco un gioco di parole ancora più fine e difficile da notare in quanto gioca addirittura con i nomi più che con i dialoghi dei due loschi figuri che bussano alla porta di Neo per farsi consegnare il materiale pirata:
Neo: Chi è'
Choi: Choi.
.....
.....Choi: Tu cosa dici, Dujour' Lo portiamo con noi'
Direte voi dove sta l'inghippo'
Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'. E sappiamo benissimo quanto sia importante la scelta che Neo farà di seguire il coniglio bianco tatuato sulla spalla di Dujour.
Cita da Ballard su 28 Aprile 2006, 1:02Ottimo :ok:
In effetti mi ero sempre chiesto perchè in quel punto specificava i nomi di personaggi così anonimi e insignificanti...
Ottimo :ok:
In effetti mi ero sempre chiesto perchè in quel punto specificava i nomi di personaggi così anonimi e insignificanti...
Cita da hard1 su 28 Aprile 2006, 8:08Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'.
Ehi occhi rossi... tu ti droghi! 😆 😛
Semplicemente nel fatto che la somma dei due nomi, cioè Choi + Dujour cela la frase 'Choix Du jour' cioè 'Scelta del giorno'.
Ehi occhi rossi... tu ti droghi! 😆 😛
Cita da Jestas su 28 Aprile 2006, 9:54eehhe, si droga un sacco di gente, questa della scelta del giorno l'ho sentita anche altrove ^_^
eehhe, si droga un sacco di gente, questa della scelta del giorno l'ho sentita anche altrove ^_^
Cita da neve su 28 Aprile 2006, 12:09-__________________________-
-__________________________-
Cita da lairbox su 28 Aprile 2006, 17:42Wachowschi Wachowschi Wachowschi Waaaa...
Ci ho pensato... io e Adam abbiamo avuto lo stesso abbaglio....
Ma io non penso che sia casuale...
L'assonanza con quello che dice What you see, molto storole-playeriato, e il fatto che sullo schermo ci sia la parola Wachowschi... fa proprio pensare... come il cervello possa sentire quello che è convinto di vedere... Un gioco a cui i due :devil: :devil: non sono nuovi... parlando di messaggi subliminali....
Che sta a significare che tu senti e vedi ciò che vuoi... 😀
Wachowschi Wachowschi Wachowschi Waaaa...
Ci ho pensato... io e Adam abbiamo avuto lo stesso abbaglio....
Ma io non penso che sia casuale...
L'assonanza con quello che dice What you see, molto storole-playeriato, e il fatto che sullo schermo ci sia la parola Wachowschi... fa proprio pensare... come il cervello possa sentire quello che è convinto di vedere... Un gioco a cui i due :devil: :devil: non sono nuovi... parlando di messaggi subliminali....
Che sta a significare che tu senti e vedi ciò che vuoi... 😀