WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

Home // Forum

o Registrati per creare messaggi e topic.

L'arte del doppiaggio

12

Sono d'accordo con te Checco...per apprezzare veramente Lotr bisogna entrare nello spirito del libro....è per questo che chi ha letto il libro apprezza di più The Fellowship of the ring piuttosto che gli altri due...
Quanto a Luca Ward avrei qualcosa da obiettare nevelatte....per essere un buon doppiatore bisogna essere anche un buon attore...o qualcuno che sappia fare i "personaggi", e portare "maschere"...

Ho visto che il discorso doppiatori/doppiaggio è stato già accennato in altri topic ma mai approfondito più di tanto. Quindi volevo creare uno spazio di discussione su un'"arte" che spesso viene sottovalutata, ma che può anche determinare la fortuna o il fallimento di un attore o di un film.

Per chi si vuole risparmiare uno sproloquio sull'argomento e andare direttamente al sodo può tranquillamente saltare il testo seguente.

<BLABLABLA>

[color=indigo:a7356b5d17]Dall'avvento del DVD è diventato molto più semplice riuscire ad accedere alla versione originale di un film. Diventa quindi naturale iniziare a fare confronti tra le voci originali e le loro versioni italiane. Spesso siamo così abituati ad ascoltare la voce italiana di un certo attore da provare un certo disagio nello scoprire la sua "vera" voce.

La scuola di doppiaggio italiana ha una media qualitativa di livello molto elevato, ma ho l'impressione che negli ultimi anni la situazione stia peggiorando. La scomparsa del mitico Ferruccio Amendola ha lasciato un vuoto enorme (più di 150 attori doppiati tra cinema e tv, voce ufficiale tra gli altri di De Niro, Hoffman, Al Pacino, Stallone). Ferruccio ha saputo lasciare un segno talmente forte che sentire oggi un doppiaggio diverso di certi attori sembra innaturale e lascia con un pò di amaro in bocca.

E' pur vero che rimangono ancora in attività alcuni grandi professionisti del doppiaggio. Uno su tutti a mio parere è il grande Tonino Accolla con la sua straordinaria caratterizzazione di Eddy Murole-playerhy (quasi meglio dell'originale), senza dimenticare il suo mitico Homer J. Simpson (Doh!), fino ad arrivare al simpaticissimo ciuchino di Shrek, passando per Jim Carrey, Ben Stiller, e tanti altri ancora.

Insieme ad Accolla ce ne sono tanti altri: Luca Ward (K.Reeves, P.Brosnan, S.L.Jackson, R.Crowe, H.Grant, A.Banderas, K.Kostner), Angelo Maggi (T.Hanks, B.Willis, J.Chan, R.Everett), Roberto Chevalier (T.Cruise, T.Hanks, D.Quaid, A.Garcia), Dario Penne (A.Hopchins - grandioso nel "Silenzio degli Innocenti" - C.Lloyd, T.LeeJones), Roberto Gammino (J.Nicholson, H.Ford, K.Kostner, S.Segal, B.Murray, R.Gere).

Quello che mi preoccupa è che sembra che ultimamente si stia dando meno importanza alla qualità del doppiaggio e si sentono troppo spesso personaggi storole-playeriati da doppiatori alle prime armi che cercano la caratterizzazione a tutti i costi. Lo stesso Ferruccio in una vecchia intervista disse: "Il buon doppiatore deve rinunciare all'idea di interole-playerretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interole-playerretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio".

Da segnalare in questo senso anche il fenomeno dei film di animazione che, se nelle versioni originali vengono doppiati da grandi attori, qui in Italia spesso vengono concessi a "improvvisatori" dal nome celebre per attirare più pubblico. Mi riferisco ad esempio a Tiziano Ferro (''') che da la voce al protagonista di "Shark Tales" o a Dj Francesco (!!!) che da la voce al protagonista di "Robots". Senza citare le vecchie esperienze spesso tragicomiche dei vari Bonolis, Frizzi, ecc.

Credo che penalizzando in questo modo un elemento così importante nel primo approccio ad un film o ad un attore, si rischia di bruciarlo del tutto, di far perdere forza e significato a film altrimenti molto intensi o di ridicolizzare una interole-playerretazione altrimenti magistrale di un attore.

Che il doppiaggio rimanga nelle mani dei professionisti del doppiaggio, che le varie scuole e agenzie di doppiaggio in Italia si specializzino sempre di più e sfornino altri grandi come il mitico Ferruccio.

[i:a7356b5d17]"Che' Ce l'hai con me' Stai dicendo a me'"
"Sei solo chiacchiere e distintivo! Chiacchiere e distintivo!"
"Adrianaaaaa"[/i:a7356b5d17].[/color:a7356b5d17]

</BLABLABLA>

Finito lo sproloquio, vorrei sapere cosa ne pensate dei vari doppiatori italiani, se avete qualche aneddoto particolare da raccontare, una curiosità o un commento sull'argomento.

Per quanto mi riguarda come ho già detto ho un debole per Tonino Accolla, anche se il mostro sacro rimane il maestro Ferruccio Amendola, ma ce ne sono tanti altri degni di nota. Ho sempre pensato che il doppiatore di Tom Cruise (Roberto Chevalier), seppur bravissimo, abbia una tonalità di voce poco adatta al personaggio, anche se ormai ci ho fatto l'abitudine. Will Smith perde moltissimo nel doppiaggio, l'originale è molto meglio. Mi piace invece il Woody Allen di Oreste Lionello.

Un aneddoto particolare: da quando ho scoperto che la voce di Aragorn nel Signore degli Anelli era quella di Pino Insegno (che peraltro considero un buon doppiatore, e che per LOTR ha vinto il premio Alberto Sordi 2004), non riesco più a godermi il film, mi torna sempre in mente la sua faccia in qualche sketch. Vista la già carente interole-playerretazione degli attori di LOTR, diventa difficile riuscire a vedere il resto del film seriamente. Aspetto che mi arrivi il primo cofanetto per vedere la versione originale, chissà che non mi passi.

Un ultimo appunto sui doppiatori di Matrix. Buona l'interole-playerretazione del nostro Morole-playerheus, anche se avrei preferito un tono di voce più profondo per il personaggio, e la frase "welcome to the real world" è tutta un'altra cosa nell'originale. Per quanto riguarda Neo, l'originale di Reeves è molto più sussurrata e più d'atmosfera rispetto all'interole-playerretazione del nostro Luca Ward (che da quando l'ho visto recitare in Centovetrine ha perso qualche decina di posizioni nella mia personale classifica dei doppiatori). L'agente Smith originale è un vero capolavoro. Pessima la doppiatrice italiana della Bellucci... :mrgreen: (molto meglio in inglese, e l'ho rivalutata moltissimo sentendola recitare in francese, ha una dizione molto più fluida).

A voi la parola.

P.S. Vi segnalo un sito interessante sul doppiaggio che raccoglie le schede di tutti i film, telefilm e cartoni con relativi doppiatori e schede personali degli stessi: Il mondo dei doppiatori

Dei doppiaggi ti so dire che mio zio ha una casa di doppiaggi, ma non grandissima che non so neanche come si chiama e che doppia perlopiù cartoi animati...
Ti posso dire che ho visto Matrix Reloaded in spagnolo e invrancese oltre che in italiano e in inglese...e ti posso dire che i doppiatori francesi e spagnoli sono pessimi...almeno per un italiano come me che fino a 2 anni fa parlava abbastanza spagnolo e molto francese...
Inoltre secondo me i doppiatori italiani sono i migliori, sono ottimi attori anche...guarda Giannini e il compianto defunto Ferruccio Amendola!
Cmq in Matrix secondo ma la voce di Luca Ward è abbastanza azzeccata per Neo anche se in inglese è meglio...però nonostante le sue performance in Cento Vetrine per me rimane uno con una grnadissima voce (vedi "Il Galdiatore"..al mio segnale scatenate l'inferno!)...e Roberto Chevalier (peraltro compagno di classe di mia madre al liceo) sta facendo un ottimo lavoro come direttore del doppiaggio di "C.S.I" per la T+ e come doppiatore di Tom Cruise è fantastico....Tonino Accolla è veramente un grande...ogni volta che vedo i Simpson mi viene in mente la fragorosa risata di Eddie Murole-playerhy...
Per quanto riguarda gli attori di LOTR che non ritengo assolutamente scadenti (Sir Ian McKellen e Sir Ian Homes ti sembranpo scadenti nella loro interole-playerretazione') la voce di Pino Insegno ci sta bene...Cmq la versione originale è molto bella....anche perché è tutto British English e non American English e quindi non sentirai pronunce alla Harrison Ford in guerre stellari!
Per quello che penso io il miglior doppiatore in circolazione è Giannini...le sue interole-playerretazioni di Al PAcino e Dustin Hoffmann sono memorabili...quella voce "pastosa" è veramente fantastica!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 😀

Un aneddoto particolare: da quando ho scoperto che la voce di Aragorn nel Signore degli Anelli era quella di Pino Insegno (che peraltro considero un buon doppiatore, e che per LOTR ha vinto il premio Alberto Sordi 2004), non riesco più a godermi il film, mi torna sempre in mente la sua faccia in qualche sketch. Vista la già carente interole-playerretazione degli attori di LOTR, diventa difficile riuscire a vedere il resto del film seriamente. Aspetto che mi arrivi il primo cofanetto per vedere la versione originale, chissà che non mi passi.

OT

Argh!! Sacrilegio!! Adam facciamo brillare assieme le nostre spade!!!! :devil:

[OT]
Rinfodera la tua spada H1, forse ho usato un'espressione un pò forte e non del tutto esatta, ma non volevo certo sminuire quello che rimarrà nella storia del cinema come il più grande colossal fantasy mai girato. Credimi, altrimenti non avrei passato 12 ore chiuso in un cinema assieme a centinaia di scalmanati per sorbirmi la maratona di LOTR.

Niente da dire nemmeno sugli attori, alcuni di grandissimo calibro, ma resta comunque un film piuttosto ostico per chi non conosce e apprezza il mondo fantasy. Certe enfatizzazioni possono sembrare ai più eccessive, fino a rasentare il ridicolo. Non certo per chi ha passato gli anni del liceo a giocare a D&D, a leggere le storie dei Forgotten Realms, la saga di Shannara di Brooks, le opere di Tolchien, ecc. Il problema è che se non entri nello spirito del film ne perdi gran parte della magia, e certe scene, certi dialoghi, perdono di significato, diventano noiosi, eccessivi.

Spero di aver chiarito l'equivoco ed essermi guadagnato la grazia... :mrgreen:
[/OT]

Tornando IT, per rispondere a BiaFra, nel mio sproloquio ho comunque annoverato sia Luca Ward che Roberto Chevalier tra i quattro o cinque "pilastri" della scuola italiana di doppiaggio, nessun dubbio sulle loro capacità.

Per quanto riguarda LOTR, mi dovrebbe arrivare la Extended del primo film nella prossima settimana, non vedo l'ora di godermi la versione originale.

Tra i grandi doppiatori non ho citato Giannini perché lo ritengo uno dei più grandi attori della storia del cinema italiano, e mi sembrava quasi scontato che rendesse alla stessa maniera anche nel doppiaggio, quindi mi sono limitato ai doppiatori di professione.

Un saluto.

Beh.... Pino Insegno è anche il doppiatore di Link, e a me non dispiace. Bella voce. Ha doppiato anche Era Glaciale.

Luca Ward è meglio che faccia solo il doppiatore :'

Latte

sono d'accordo con checco99. I doppiatori italiani sono sempre stati tra i piu bravi al mondo. Ma ora vedo un notevole peggioramento.

Non sono contrario, a chi presta le voci a dei cartoni , pur non essenso un doppiatore di mestiere. L'importante è che lo sappia fare o che abbia un minimo di abilità.
Il doppiaggio di Shark Tale fa pena. Non hanno centrato una sola intonazione, in tutto il doppiaggio. Da quello che ho sentito, hanno rovinato anche Robots. Mi chiedo dove finiremo, andando avanti cosi.
Riguardo a Toy Story , Frizzi è stato premiato come miglior doppiatore europeo.

Un pò di risposte...

Non credo che un buon doppiatore debba necessariamente essere un grande attore, anzi, alcuni dei nostri migliori doppiatori non hanno mai sfondato come interole-playerreti. Lo stesso Ferruccio vedeva il lavoro di doppiatore in modo molto diverso (ho riportato una sua dichiarazione a riguardo nel lungo sproloquio iniziale).

Di Luca Ward non contesto l'abilità di attore (che non conosco - quando ho saputo che era in Centovetrine ho preferito non guardare), ma la scelta del ruolo. Un doppiatore così importante poteva evitarsi Centovetrine e puntare un pò più in alto.

Per quanto riguarda il doppiaggio dei film di animazione, contesto il fatto che ultimamente vengano scelti per i ruoli principali personaggi noti che non hanno mai avuto a che fare col doppiaggio e che evidentemente non sono in grado. Naturalmente fa un altro effetto dire che il protagonista di Shark Tales ha la voce di Tiziano Ferro piuttosto che dire che il ciuchino di Shrek ha la voce di Tonino Accolla (che molti non sanno neanche chi è), ma il risulatato finale è totalmente diverso, e si vede.

Riguardo LOTR, il mio appunto non era a Pino Insegno che reputo un ottimo doppiatore anche per molti altri suoi lavori, è piuttosto una questione psicologica. Come ho spiegato, per godersi appieno LOTR bisogna immergersi in quel mondo senza distrazioni ed ora mi succede che ogni volta che parla Aragorn mi viene in mente il faccione di Insegno mentre fa uno sketch, vi assicuro che è abbastanza traumatico (esempio).

<OT>Mi è arrivata la Extended del primo film - molto bella l'interole-playerretazione originale, molto azzeccata anche la scelta del British English. Ho già visto le prime 3 ore e mezza di Appendici, ora mi mancano le altre quattro ore... bellissimo 😛 </OT>

A proposito di curiosità sul doppiaggio, vi è mai accaduto di "innamorarvi" di una voce' C'è una voce di donna che mi fa impazzire, ma dimentico sempre di appuntarmi qualche dato per scoprire chi è la doppiatrice. Non sopporto invece la voce della doppiatrice di Julia Roberts (anche della Ally McBeal televisiva, tra le altre), ha qualcosa di strano nella tonalità che mi fa innervosire.

Per le donne invece, penso che in molte siano infatuate dalla voce calda e profonda di Luca Ward, anche a causa degli interole-playerreti a cui ha dato la voce (Keanu Reeves, Pierce Brosnan, Russel Crowe, Hugh Grant, Antonio Banderas, Kevin Kostner, e altri ancora), ma non avete mai avuto la curiosità di vedere com'è fatto lui' Eccone un esempio.

Voi avete qualche preferenza particolare' Fatevi sentire.

Di Luca Ward non contesto l'abilità di attore (che non conosco - quando ho saputo che era in Centovetrine ho preferito non guardare), ma la scelta del ruolo. Un doppiatore così importante poteva evitarsi Centovetrine e puntare un pò più in alto.

Triste la realtà eh' C'è una conduttrice radiofonica di una radio locale (www.radiorock.it) che si chiama Jelena è ha una voce ECCEZIONALE, ma poi vedi la foto e "te viè da piagne" ^_^ Però mi sta così simpatica che credo parlandoci un pò vis a vis magicamente mi apparirebbe bella dopo un pò (ma magari l'ho idealizzata e in realtà è una stronza con mille paranoie).

questo è verissimo. Avvolte sentendo una voce, ci immaginiamo qualcosa che non rispecchia la realtà. Io credo che alcuni doppiatori come Amendola abbiano contribuito a dare maggior valore alle interole-playeretazione di alcuni attori che hanno doppiato. Vedi l'esempio di Stallone.
Idem in campo femminile, non so chi doppi Penelope Cruz ( per i miei gusti, una delle donne piu sexy del mondo ) ma quando l'ho sentita parlare alla notte degli oscar... Mi sono cadute a terra... ehm e non intendo le braccia. 😆

12
All "Matrix" related material is property of Village Roadshow Film Ltd. and Warner Bros. - a Time Warner Entertainment company
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com