WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
Ma era ovvio... o no'
Cita da Phantom su 23 Ottobre 2004, 18:47LOL...
-Neo, alla fine del primo episodio non parla al telefono con la mamma, con la tipa o a noi (cosa discutibile ancora eh, non mi linciate) ma alle macchine.!!!
ti ringrazio 🙂
l'ho pensato per un po allora è così!
ma perché il vecchio operatore della nabs è stato cambiato'
LOL...
-Neo, alla fine del primo episodio non parla al telefono con la mamma, con la tipa o a noi (cosa discutibile ancora eh, non mi linciate) ma alle macchine.!!!
ti ringrazio 🙂
l'ho pensato per un po allora è così!
ma perché il vecchio operatore della nabs è stato cambiato'
Cita da Phantom su 23 Ottobre 2004, 18:49Scusate l'OT
Ma in tema di doppiaggio, la saga in lingua originale è 100 volte meglio.(a parte ovviamente la mia comprensione limitata dei dialoghi :' ).
per niente daccordo chi ha il doved lo sa!
la Trinity nostra... 😛
Scusate l'OT
Ma in tema di doppiaggio, la saga in lingua originale è 100 volte meglio.(a parte ovviamente la mia comprensione limitata dei dialoghi :' ).
per niente daccordo chi ha il doved lo sa!
la Trinity nostra... 😛
Cita da Boomer su 23 Ottobre 2004, 19:20parlando della versione italiana l'unico doppiaggio che per me è cambiato (in peggio) è quello dell'agente Smith nel terzo episodio
Ma anche il doppiatore di Smith è cambiato da reloaded a revolutions'
oppure parli del modo di doppiare'OT
i nostri doppiatori sono bravissimi, tra i migliori al mondo.
molti attori stranieri devono il loro successo in italia ai doppiatori.
ma il vero problema è la traduzione, non il doppiaggio.
la traduzione spesso viene fatta senza avere nessuna conoscenza della storia, omettendo particolari fondamentali solo per rendere il parlato italiano perfettamente sincronizzato agli attori.comunque chiunque abbia un lettore doved e una conoscenza dell'inglese discreta (che basti per leggere i sottotitoli) non perda l'occasione di vedere il film in lingua originale.
alcuni attori (tra cui sean connery)perdono molto, altri guadagnano tantissimo ( will Smith in lingua originale è geniale).se invece parliamo di recitazione vera e propria, spesso i nostri doppiatori sono di gran lunga migliori dell'originale.
parlando della versione italiana l'unico doppiaggio che per me è cambiato (in peggio) è quello dell'agente Smith nel terzo episodio
Ma anche il doppiatore di Smith è cambiato da reloaded a revolutions'
oppure parli del modo di doppiare'
OT
i nostri doppiatori sono bravissimi, tra i migliori al mondo.
molti attori stranieri devono il loro successo in italia ai doppiatori.
ma il vero problema è la traduzione, non il doppiaggio.
la traduzione spesso viene fatta senza avere nessuna conoscenza della storia, omettendo particolari fondamentali solo per rendere il parlato italiano perfettamente sincronizzato agli attori.
comunque chiunque abbia un lettore doved e una conoscenza dell'inglese discreta (che basti per leggere i sottotitoli) non perda l'occasione di vedere il film in lingua originale.
alcuni attori (tra cui sean connery)perdono molto, altri guadagnano tantissimo ( will Smith in lingua originale è geniale).
se invece parliamo di recitazione vera e propria, spesso i nostri doppiatori sono di gran lunga migliori dell'originale.
Cita da Phantom su 23 Ottobre 2004, 20:01parlando della versione italiana l'unico doppiaggio che per me è cambiato (in peggio) è quello dell'agente Smith nel terzo episodio
OT
i nostri doppiatori sono bravissimi, tra i migliori al mondo.
molti attori stranieri devono il loro successo in italia ai doppiatori.nostri doppiatori sono di gran lunga migliori dell'originale.:ok: :ok: :ok: 😈
i migliori proprio
parlando della versione italiana l'unico doppiaggio che per me è cambiato (in peggio) è quello dell'agente Smith nel terzo episodio
OT
i nostri doppiatori sono bravissimi, tra i migliori al mondo.
molti attori stranieri devono il loro successo in italia ai doppiatori.nostri doppiatori sono di gran lunga migliori dell'originale.
:ok: :ok: :ok: 😈
i migliori proprio
Cita da neve su 24 Ottobre 2004, 1:08Ultimo OT
i nostri doppiatori sono dei veri professionisti, , mi dispiace nel caso specifico la lingua originale è migliore 100 volte, Smtih è fantastico in inglese.
Ultimo OT
i nostri doppiatori sono dei veri professionisti, , mi dispiace nel caso specifico la lingua originale è migliore 100 volte, Smtih è fantastico in inglese.
Cita da Jestas su 24 Ottobre 2004, 8:00uno può essere pure un bravo attore e doppiare con una voce da paura, ma rimane che la traduzione PER FORZA riduce un minimo la qualità dellos script (anche se Matrix è uno di quei casi in cui il prblema incide veramente poco, non è che ci siano molti giochi di parole, di idiomi eccetera) , poi nella fattispecie di Matrix apparte il doppiatore di Morole-playerheus, IMHO non ce ne è uno che è meglio dell'originale, compreso luca ward/keanu reeves. E la doppiatrice di Trinity fa un paio di svarioni che vanificano delle ottime prove di Carrie Ann Moss, mi spiace proprio
uno può essere pure un bravo attore e doppiare con una voce da paura, ma rimane che la traduzione PER FORZA riduce un minimo la qualità dellos script (anche se Matrix è uno di quei casi in cui il prblema incide veramente poco, non è che ci siano molti giochi di parole, di idiomi eccetera) , poi nella fattispecie di Matrix apparte il doppiatore di Morole-playerheus, IMHO non ce ne è uno che è meglio dell'originale, compreso luca ward/keanu reeves. E la doppiatrice di Trinity fa un paio di svarioni che vanificano delle ottime prove di Carrie Ann Moss, mi spiace proprio
Cita da Mat_Neo su 24 Ottobre 2004, 11:00No nn parlo del timbro di voce di Smith, dico proprio ke per me il doppiatore è diverso, è completamente diversa la voce dell'ultimo capitolo della trilogia :muto:
p.s. il dio delle macchine nella versione inglese ha un tono di voce molto + duro , in quella ita è leggermente metallizzato il suono a mio parere 😯
No nn parlo del timbro di voce di Smith, dico proprio ke per me il doppiatore è diverso, è completamente diversa la voce dell'ultimo capitolo della trilogia :muto:
p.s. il dio delle macchine nella versione inglese ha un tono di voce molto + duro , in quella ita è leggermente metallizzato il suono a mio parere 😯
Cita da Jestas su 24 Ottobre 2004, 11:06si, DEM in originale fa PAURA!(specie se avete un possente subwoofer) ^____^
è diverso il doppiatore di Smith' nonc redo.. ma c'è una pagina che elenca i doppiatori' 🙂
si, DEM in originale fa PAURA!(specie se avete un possente subwoofer) ^____^
è diverso il doppiatore di Smith' nonc redo.. ma c'è una pagina che elenca i doppiatori' 🙂
Cita da Konte su 24 Ottobre 2004, 20:50Ok ok...visto che ormai siamo tutti OT...lo sapete che il doppiatore di Neo, sta attualmente doppiando un personaggio di Beautiful'
Precisamente l'attore che faceva il telefilm Renegade (non ricordo il nome).E' quasi come se Neo faccese parte del cast di quella soap :fumato: :fumato:
Ok ok...visto che ormai siamo tutti OT...lo sapete che il doppiatore di Neo, sta attualmente doppiando un personaggio di Beautiful'
Precisamente l'attore che faceva il telefilm Renegade (non ricordo il nome).
E' quasi come se Neo faccese parte del cast di quella soap :fumato: :fumato:
Cita da bianconiglio su 26 Ottobre 2004, 10:06mi pare difficile che cambiano doppiatori per la svizzera italiana anche perchè è un lavoro ke richiede tempo e soldi
Appunto! Inoltre, modi di dire e dialetti a parte, non esiste nessuna differenza fra l'italiano italiano e l'italiano della Svizzera italiana! Quindi non vedo il motivo di rifare il doppiaggio...
Cmq a me sembra che in tutti e tre gli episodi Morole-playerheus abbia la stessa voce...e se il doppiatore fosse cambiato, costui avrebbe una voce quasi identica al precedente, dato che non mi ricordo di aver notato alcuna differenza (e di solito mi accorgo subito di questi dettagli..).
mi pare difficile che cambiano doppiatori per la svizzera italiana anche perchè è un lavoro ke richiede tempo e soldi
Appunto! Inoltre, modi di dire e dialetti a parte, non esiste nessuna differenza fra l'italiano italiano e l'italiano della Svizzera italiana! Quindi non vedo il motivo di rifare il doppiaggio...
Cmq a me sembra che in tutti e tre gli episodi Morole-playerheus abbia la stessa voce...e se il doppiatore fosse cambiato, costui avrebbe una voce quasi identica al precedente, dato che non mi ricordo di aver notato alcuna differenza (e di solito mi accorgo subito di questi dettagli..).