WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
Matrix : lingua originale o italiano'
Cita da Smith91 su 22 Agosto 2005, 12:16edit : scusate ho sbagliato ho inserito DUE volte il sondaggio e se edito senza aggiàgerlo (come adesso) me lo toglie ma se provo a rimetterlo è come se mi aggiàngesse sempre una nuova opzione al posto di sovrascrivere quelle precedenti, potete aiutarmi'
OT Ho provato a rimediare, ma purtroppo quello del poll è un bug irrimediabile. Se si sbaglia a fare il poll e si prova ad editare è un macello. Ti mette opzioni in più, non te lo visualizza ma te lo segnala ecc ecc. Pazienza. Rispondete comunque 😉
Milk
Grazie comunquee dell'aiuto. [/OT]
edit : scusate ho sbagliato ho inserito DUE volte il sondaggio e se edito senza aggiàgerlo (come adesso) me lo toglie ma se provo a rimetterlo è come se mi aggiàngesse sempre una nuova opzione al posto di sovrascrivere quelle precedenti, potete aiutarmi'
OT Ho provato a rimediare, ma purtroppo quello del poll è un bug irrimediabile. Se si sbaglia a fare il poll e si prova ad editare è un macello. Ti mette opzioni in più, non te lo visualizza ma te lo segnala ecc ecc. Pazienza. Rispondete comunque 😉
Milk
Grazie comunquee dell'aiuto. [/OT]
Cita da Red_Queen su 27 Agosto 2005, 21:02io lo preferisco in inglese , mi piace di più con le voci degli attori in originale e poi anche perchè ci sono delle frasi a effetto di cui ha già parlato Smith91 che fanno tanto matrix.. STUPENDO! per la questione belluci non mi esprimo neanche... :-_-:. Concordo inoltre con juliet: Smith in inglese è a dir poco eccezionale!
io lo preferisco in inglese , mi piace di più con le voci degli attori in originale e poi anche perchè ci sono delle frasi a effetto di cui ha già parlato Smith91 che fanno tanto matrix.. STUPENDO! per la questione belluci non mi esprimo neanche... :-_-:. Concordo inoltre con juliet: Smith in inglese è a dir poco eccezionale!
Cita da Boomer su 4 Settembre 2005, 20:16io da quando possiedo un lettore doved ho tagliato completamente le mie visioni in italiano.
magari la prima volta lo vedo in italiano, ma per il resto preferisco l'inglese, anche se moooooolto spesso il doppiaggio è di qualità uguale o superiore all'originale.
La traduzione invece spesso mi delude.
E non è solo colpa della sincronizzazione...secondo me pesa parecchio la volontà di non calcare la mano col linguaggio per mantenere la visione libera a tutti.
sembra quasi che abbiano paura di usare parolacce o termini anche forti per paura di incorrere in censura.
io da quando possiedo un lettore doved ho tagliato completamente le mie visioni in italiano.
magari la prima volta lo vedo in italiano, ma per il resto preferisco l'inglese, anche se moooooolto spesso il doppiaggio è di qualità uguale o superiore all'originale.
La traduzione invece spesso mi delude.
E non è solo colpa della sincronizzazione...secondo me pesa parecchio la volontà di non calcare la mano col linguaggio per mantenere la visione libera a tutti.
sembra quasi che abbiano paura di usare parolacce o termini anche forti per paura di incorrere in censura.
Cita da BiaFra su 5 Settembre 2005, 19:29Io ritengo che la visione in inglese molto spesso aggiànga qualcosa in più al film....ma nel caso di Matrix il doppiaggio è stato buonissimo e la visione in inglese aggiànge si qualcosa...ma non tanto da creare un abisso tra le due versioni...
Io ritengo che la visione in inglese molto spesso aggiànga qualcosa in più al film....ma nel caso di Matrix il doppiaggio è stato buonissimo e la visione in inglese aggiànge si qualcosa...ma non tanto da creare un abisso tra le due versioni...
Cita da BannedOne su 7 Settembre 2005, 21:07"Mr. Anderson, welcome back! Wee missed you"
... ma volete mettere'' 😀
"Mr. Anderson, welcome back! Wee missed you"
... ma volete mettere'' 😀
Cita da neve su 15 Settembre 2005, 21:29"Mr. Anderson, welcome back! Wee missed you"
... ma volete mettere'' 😀
beh, direi 😀
"Mr. Anderson, welcome back! Wee missed you"
... ma volete mettere'' 😀
beh, direi 😀
Cita da Hagakure193c su 16 Settembre 2005, 8:04Scusate ma secondo me la risposta è abbastanza semplice, tutte le cose sono migliori nella loro versione originale, come la pizza migliore e quella napoletana o il pesto è quello genovese un film americano va visto ed ascoltato in americano. Poi è chiaro che chi non è in grado di farlo preferisce la versione in italiano ma d'altronde la stessa cosa avviene quando siamo in vacanza in cina e chiediamo le posate per mangiare o quando andiamo in giappone e mangiamo seduti su una sedia perchè a stare seduto nella posizione seiza ci vengono i crampi.
Alla fine anche la pizza di Ginòs pizza che ho mangiato a San Diego non era male ma continuo a preferire quella di Gennaro. :ok:
Scusate ma secondo me la risposta è abbastanza semplice, tutte le cose sono migliori nella loro versione originale, come la pizza migliore e quella napoletana o il pesto è quello genovese un film americano va visto ed ascoltato in americano. Poi è chiaro che chi non è in grado di farlo preferisce la versione in italiano ma d'altronde la stessa cosa avviene quando siamo in vacanza in cina e chiediamo le posate per mangiare o quando andiamo in giappone e mangiamo seduti su una sedia perchè a stare seduto nella posizione seiza ci vengono i crampi.
Alla fine anche la pizza di Ginòs pizza che ho mangiato a San Diego non era male ma continuo a preferire quella di Gennaro. :ok:
Cita da Boomer su 16 Settembre 2005, 9:14i paesi che riccorrono ai doppiaggi hanno un vantaggio innegabile.
Riusciamo ad avere recitazione di qualità anche se gli attori in lingua originale fanno pena.
ovviamente nel caso di attori bravi rischiamo di avere una qualità minore ma capita di rado.
I nostri doppiatori sono per la maggior parte molto in gamba.
quello che invece mi da fastidio è il travisamento delle frasi, dei nomi, e persino dei titoli.
Io fossi un regista vieterei la traduzione del titolo, e ancora di più vieterei una reinterole-playerretazione del titolo.
i paesi che riccorrono ai doppiaggi hanno un vantaggio innegabile.
Riusciamo ad avere recitazione di qualità anche se gli attori in lingua originale fanno pena.
ovviamente nel caso di attori bravi rischiamo di avere una qualità minore ma capita di rado.
I nostri doppiatori sono per la maggior parte molto in gamba.
quello che invece mi da fastidio è il travisamento delle frasi, dei nomi, e persino dei titoli.
Io fossi un regista vieterei la traduzione del titolo, e ancora di più vieterei una reinterole-playerretazione del titolo.
Cita da Hagakure193c su 16 Settembre 2005, 9:33i paesi che riccorrono ai doppiaggi hanno un vantaggio innegabile.
Riusciamo ad avere recitazione di qualità anche se gli attori in lingua originale fanno pena.
ovviamente nel caso di attori bravi rischiamo di avere una qualità minore ma capita di rado.
I nostri doppiatori sono per la maggior parte molto in gamba.
quello che invece mi da fastidio è il travisamento delle frasi, dei nomi, e persino dei titoli.
Io fossi un regista vieterei la traduzione del titolo, e ancora di più vieterei una reinterole-playerretazione del titolo.Su questo non ci sono dubbi, i nostri doppiattori sono mostruosamente bravi e sono tra i migliori del mondo.
Una volta ho visto un film americano in versione polacca o qualcosa del genere, pensate che il doppiattore oltre ad essere un cane monotono privo di capacità iterole-playerretativa faceva tutto da solo, era sia la voce narrante che il doppiattore di tutti gli attori uomini e donne comprese.
Una roba da vomito, meno male che non faceva la voce in falsetto per imitare le donne 😆 :lol:.
Ma il peggiore di tutti è Fantozzi in tedesco........ oltre ad avere una voce dura che non gli si addice per niente non è nenache capace di balbettare e fare i versi da sfigato come il nostro, praticamente o ridi per la faccia da culo di villaggio o altrimenti sei finito.
Esistono comunque un sacco di casi incredibili come per AL PANCINO 😆 per esempio, che mi piaceva fatto da Amendola, mi piace ancora di più fatto da Giannini e mi spacca letteralmente in versione originale.PS: La cosa + brutta del mondo, per quanto utili, sono i sottotitoli :' :'
i paesi che riccorrono ai doppiaggi hanno un vantaggio innegabile.
Riusciamo ad avere recitazione di qualità anche se gli attori in lingua originale fanno pena.
ovviamente nel caso di attori bravi rischiamo di avere una qualità minore ma capita di rado.
I nostri doppiatori sono per la maggior parte molto in gamba.
quello che invece mi da fastidio è il travisamento delle frasi, dei nomi, e persino dei titoli.
Io fossi un regista vieterei la traduzione del titolo, e ancora di più vieterei una reinterole-playerretazione del titolo.
Su questo non ci sono dubbi, i nostri doppiattori sono mostruosamente bravi e sono tra i migliori del mondo.
Una volta ho visto un film americano in versione polacca o qualcosa del genere, pensate che il doppiattore oltre ad essere un cane monotono privo di capacità iterole-playerretativa faceva tutto da solo, era sia la voce narrante che il doppiattore di tutti gli attori uomini e donne comprese.
Una roba da vomito, meno male che non faceva la voce in falsetto per imitare le donne 😆 :lol:.
Ma il peggiore di tutti è Fantozzi in tedesco........ oltre ad avere una voce dura che non gli si addice per niente non è nenache capace di balbettare e fare i versi da sfigato come il nostro, praticamente o ridi per la faccia da culo di villaggio o altrimenti sei finito.
Esistono comunque un sacco di casi incredibili come per AL PANCINO 😆 per esempio, che mi piaceva fatto da Amendola, mi piace ancora di più fatto da Giannini e mi spacca letteralmente in versione originale.
PS: La cosa + brutta del mondo, per quanto utili, sono i sottotitoli :' :'
Cita da BiaFra su 16 Settembre 2005, 10:42Beh io qualche anno fa sapevo parlare molto bene lo spagnolo e durante il mese di full immersion che mi sono fatto a Siviglia l'estate mi è capitato di vedere Matrix Reloaded con l doppiaggio spagnolo...e vi assicuro che è stato qualcosa di riprovevole....come anche Satr Wars Episodio I in francese....vi assicuro che il doppiaggio in italiano è uno dei migliori e che permette di avere una qualità non proprio all'altezza dell'originale ma di rimanere comunque ad altissimi livelli....
Beh io qualche anno fa sapevo parlare molto bene lo spagnolo e durante il mese di full immersion che mi sono fatto a Siviglia l'estate mi è capitato di vedere Matrix Reloaded con l doppiaggio spagnolo...e vi assicuro che è stato qualcosa di riprovevole....come anche Satr Wars Episodio I in francese....vi assicuro che il doppiaggio in italiano è uno dei migliori e che permette di avere una qualità non proprio all'altezza dell'originale ma di rimanere comunque ad altissimi livelli....