WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix
WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su MatrixHome // Forum
Murtacciatrix alla traduzione...
Cita da lairbox su 8 Ottobre 2005, 19:26Ogni tanto lo rivedo...ogni tanto salta fuori un dettaglio nuovo... cosa masochistica per noi italiani è trovare parole che non hanno senso con quella originale ma solo un vago riferimento... se uno cambia una parola a volte un intero discorso va a farsi friggere...
Finale: Ho notato un cabio delittuoso di termine...
Quando Sati parla all'Oracolo...
"Lo rivedremo'"
"Suppongo di si"In inglese traduzione letterale...
"Lo rivedremo'"
"SOSPETTO di si"...Poi anche in Matrix 1 c'è una frase, che dice Neo quando scappa dagli agenti che lo cercano di accoppare... In inglese chiama Dozer: "Mr. Wizard"... A chi si riferiva''' A mago MERLINO''''
Mmmm... ricorre una ricerca estesa... 😀
Se queste cose le sapevate già cancellate il topic... non mi sembrava di averlo visto prima...
Ogni tanto lo rivedo...ogni tanto salta fuori un dettaglio nuovo... cosa masochistica per noi italiani è trovare parole che non hanno senso con quella originale ma solo un vago riferimento... se uno cambia una parola a volte un intero discorso va a farsi friggere...
Finale: Ho notato un cabio delittuoso di termine...
Quando Sati parla all'Oracolo...
"Lo rivedremo'"
"Suppongo di si"
In inglese traduzione letterale...
"Lo rivedremo'"
"SOSPETTO di si"...
Poi anche in Matrix 1 c'è una frase, che dice Neo quando scappa dagli agenti che lo cercano di accoppare... In inglese chiama Dozer: "Mr. Wizard"... A chi si riferiva''' A mago MERLINO''''
Mmmm... ricorre una ricerca estesa... 😀
Se queste cose le sapevate già cancellate il topic... non mi sembrava di averlo visto prima...
Cita da Wulfgar su 8 Ottobre 2005, 20:07Beh consideriamo anche che in inglese una parola molte volte viene usata per esprimere concetti diversi fra loro, quindi hai voglia alle interole-playerretazioni che si possono dare.L'italiano è più selettivo e preciso da questo punto di vista.
Attenzione, non mi sto riferendo al caso in questione ma un pò più in generale.
Beh consideriamo anche che in inglese una parola molte volte viene usata per esprimere concetti diversi fra loro, quindi hai voglia alle interole-playerretazioni che si possono dare.L'italiano è più selettivo e preciso da questo punto di vista.
Attenzione, non mi sto riferendo al caso in questione ma un pò più in generale.
Cita da Boomer su 8 Ottobre 2005, 20:18lair, si parlava della carenza di alcune fasi di doppiaggio in altri topic, ma ti rimando al più recente .
qui chiudo
lair, si parlava della carenza di alcune fasi di doppiaggio in altri topic, ma ti rimando al più recente .
qui chiudo