WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

WhatIsTheMatrix.IT – Il Sito Italiano su Matrix

Home // Forum

o Registrati per creare messaggi e topic.

'V PER VENDETTA' DEI WACHOWSKI E JAMES MCTEIGUE

Maledetto jes non ti basta una di anteprima...... :-_-: :-_-: :-_-: :mrgreen:

ok, la cosa buffa era che nonostante i posti fossero teoricamente esauriti la sala era mezza vuota... abbiamo fatto varie ipotesi sul perchè, la più ovvia delle quali è che molti semplicemente non sono venuti, "tanto era gratis", però peccato perchè poteva entrare molta più gente, un mio amico è entrato senza neanche avere la mail-invito...

il doppiaggio è discreto, Lavia è un ottimo V (anche se nelle parti più teatrali all'inizio del film suona ridicolo IMHO al contrario di Weaving, che suona divertente come dovrebbe, ma non ridicolo), un mio amico che consce molto più di me attori e doppiatori italiani (e non solo) dice che è un grandissimo attore di teatro. Anche la doppiatrice di eVey non è male, i miei amici che erano anche a Napoli hanno notato che la doppiatrice di Valerie fa schifo, io sinceramente non ricordo com'era in originale ma ricordo che il pezzo di Valerie (super-identico al fumetto, Sin City style) mi commosse a Napoli, in maniera prorompente, qui no, sarà a causa della voce' può darsi..

Ho avuto modo di apprezzare maggiormente le musiche e vari dettagli del plot che mi erano sfuggiti (quello originale dei Wachowschi chiaramente, le robe uguali al fumetto le so più che a memoria, eheh), e ho apprezzato di più la parte "cerebrale" della storia, , mi ha toccato di meno "visceralmente", niente applauso finale scrosciante... Devo rivederlo appena possibile in lingua originale (se tutto va bene al Warner Village a piazza della Repubblica a Roma lo faranno in lingua originale anche, lo fanno sempre per i titoli più importanti della Warner Bros in uscita, ci ho visto i sequel di Matrix e Batman Begins in inglese lì), per vedere se riesco di nuovo ad emozionarmi come la prima volta, o almeno ad avvicinarmici.

Due su sei della nostra combriccola non erano stati a Napoli, uno dei due purtroppo ha dormito per metà del film e non se l'è goduto ovviamente, l'altro è entusiasta (ed è un cinefilo "hardcore" da più tempo di me, la sa lunga, ma non ha letto il fumetto), mi ha fatto notare anche delle cose che mi erano sfuggite (ad es. un riferimento a "il buono, il brutto e il cattivo"). A lui non sono piaciuti un granchè i sequel di Matrix ma trova il primo una pietra miliare e dice che questo gli si avvicina, e trova nel complesso che questo film abbia giovato del fatto che i Wachowschi abbiano scambiato il ruolo dietro la cinepresa con McTeigue (in questo mi trova d'accordo, solo che io penso che V nel complesso sia anche un pò meglio del primo Matrix).

Insomma, è stato illuminante, non vedo l'ora di poter aprire un thread di spoiler e discutere con voi dei dettagli della trama, le differenze col fumetto ecc., sicuramente alla fine di questo week-end... Venerdì ho deciso che anche se sono solo vado a vederlo, se possibile, in lingua originale il pomeriggio, e poi probabilmente sabato sera in italiano con un altro fracco di gente.

Prevalga l'Inghilterra. O "Inghilterra Domina", come dicono nella traduzione (sigh, Accolla è un grande, ma chissà perchè non ha potuto perdere tempo a leggere il fumetto in italiano prima di tradurre il film, basta un giorno..).

-3

bene bene bene 😀 lieta di sapere che il doppiaggio non farà piangere 😀 manca poco ormaiiiiiiiiiiiiii 😀

ma no -.-

Inghilterra domina no -.-

ma porc... ok, cercherò di stare calma. Jes, un unico appunto. Probabilmente il film ti ha colpito meno perchè era la seconda visione, magari non a causa del doppiaggio.

E' abbastanza normale credo. O forse è un effetto placebo col quale cerco di convincermi per non uscire dal cinema schifata dal doppiaggio 😆

Cmq bastava leggersi le prime 3 pagine de fumetto per capire che è PREVALGA, anche perchè PREVAILS in inglese è piuttosto ovvio.

Cmq vabeh, le vaccate da adattamento ci sono sempre state e sempre ci saranno. Star Wars docet.

il doppiaggio è discreto, Lavia è un ottimo V (anche se nelle parti più teatrali all'inizio del film suona ridicolo IMHO al contrario di Weaving, che suona divertente come dovrebbe, ma non ridicolo), un mio amico che consce molto più di me attori e doppiatori italiani (e non solo) dice che è un grandissimo attore di teatro. Anche la doppiatrice di eVey non è male, i miei amici che erano anche a Napoli hanno notato che la doppiatrice di Valerie fa schifo, io sinceramente non ricordo com'era in originale ma ricordo che il pezzo di Valerie (super-identico al fumetto, Sin City style) mi commosse a Napoli, in maniera prorompente, qui no, sarà a causa della voce' può darsi..

OK grazie Jestas, purtroppo non sono riuscito a prendere un invito per l'anteprima al Warner di Napoli perché è stata la prima sala a esaurure gli inviti, ma sicuramente la cosa che mi preoccupava di più era il doppiaggio di V, anche perché non conoscevo il doppiatore. Mi fa piacere che non sia così male. Ero sicuro che la prima parte di presentazione sarebbe suonata comunque ridicola recitata da qualcuno che non fosse Hugo, penso che sia uno dei pochi al mondo a dare certe intonazioni anche ai testi apparentemente più banali. Anche se probabilmente è stato anche aiutato dallo script inglese che penso suoni assai meglio di quello tradotto.

Vabbè, questa volta aspetterò venerdì come gli altri per vederlo :mrgreen: , ma volevo chiederti un paio di curiosità: avete ricevuto il poster oppure non era previsto per l'anteprima' E inoltre, dissolti i dubbi su quelle scene che temevi fossero censurate' Penso che da sabato si possa aprire finalmente un topic di discussione sul film e analizzarlo scena per scena. Nel frattempo vi saluto.

L'Inghilterra Domina! (LOL che schifo..).

C99

Jestas ti odio. 😀

Jes, un unico appunto. Probabilmente il film ti ha colpito meno perchè era la seconda visione, magari non a causa del doppiaggio.

E' abbastanza normale credo.

si, apposta ho detto che aspetto una seconda visione in lingua originale per vedere se era solo l'effetto della seconda visione, più probabilmente era un pò tutte e due le cose 🙂

Ero sicuro che la prima parte di presentazione sarebbe suonata comunque ridicola recitata da qualcuno che non fosse Hugo, penso che sia uno dei pochi al mondo a dare certe intonazioni anche ai testi apparentemente più banali. Anche se probabilmente è stato anche aiutato dallo script inglese che penso suoni assai meglio di quello tradotto.

Tu e gli altri presenti a Napoli o a Torino sappiate che la traduzione nel doppiaggio equivale esattamente ai sottotitoli che abbiamo visto, quindi già potete giàdicare la traduzione, vi resta da sentire la performance degli attori

Niente poster, credo che lo daranno quando si comincerà a pagare per vederlo :mrgreen: Dissolto il dubbio sulle censure, non ce ne sono, almeno nella copia che ho visto io.

Mah, la traduzione mi sembrava buona, il problema sono le voci anzi LA voce...dal trailer sembra una voce metallica tipo "spettro" o comunque volutamente innaturale :buu:

A proposito, si intuisce che parla dietro ad una maschera o è stato effettato da schifo'

lascia perdere il trailer Ballard, non è mai indicativo.

La voce non mi pare neanche effettata, ma potrei sbagliarmi..

All "Matrix" related material is property of Village Roadshow Film Ltd. and Warner Bros. - a Time Warner Entertainment company
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com